박철성 기자 〈리서치센터 국장·칼럼니스트〉
■ 한불수교 140년, 밀레의 땅에 한국 현대미술 8인이 선다!
■ 바르비종·퐁텐블루·서울, 동시에 열리는 140년의 대화...
■ 바르비종이 한국을 품었다... 구구갤러리 해외 프로젝트 5th 서울·프랑스 동시 개막!
■ 강영희·김영미·김형길·노춘석·박상남·이윤령·홍하트·창남 — 검증된 8인의 철학과 기법, 유럽 한복판에 상륙
바르비종(Barbizon).
파리에서 남쪽으로 55킬로미터. 퐁텐블루 숲 어귀에 자리한 작은 마을이다. 19세기 중반, 장 프랑수아 밀레(Jean-François Millet)와 카미유 코로(Camille Corot)가 이젤을 펼쳤던 곳이다. 인상주의 탄생을 예비한 땅, 유럽 근대 회화의 자궁(子宮)이라 불러도 과하지 않다.
그 바르비종의 갤러리 39 앞에, 올봄 한국 현대미술 8인의 작품이 걸린다.
질문은 하나다. 유럽 관객은 이 8인의 언어를 설명 없이 읽을 수 있는가.
▲바르비종 갤러리 39 전시 포스터. 한불수교 140주년 기념 '크레아티비테, 오포르튀니테, 솔리다리테(Créativité, Opportunités, Solidarité)' — 창의, 기회, 연대. 4월 27일부터 5월 3일까지.
■ 140년 — 외교가 아닌 예술로 기념하는 방식
한불수교(韓佛修交) 140주년이다. 국가 간 공식 기념행사는 넘친다. 연설이 있고, 만찬이 있고, 협정서가 있다. 그러나 가장 오래 남는 것은 언제나 예술이었다.
서울 양천구 목동의 구구갤러리(대표 구자민)가 그 사실을 알고 있다. 이 갤러리는 선언 대신 실천을 택했다. 해외 전시 프로젝트 다섯 번째 무대를 프랑스 한복판에 세우기로 한 것이다. 전시명은 '코리안 뉴 웨이브8(Korean New Wave8)'.
서울과 바르비종, 그리고 퐁텐블루(Fontainebleau). 세 도시가 동시에 열린다.
▲코리안 뉴 웨이브8(Korean New Wave8) 메인 포스터. 서울·바르비종·퐁텐블루 3개 도시 동시전. 8인의 철학이 한 장 안에 응축됐다.
■ 전시는 세 도시에서 이어진다
서울이 먼저 열린다. 4월 25일부터 5월 13일까지. 장소는 양천구 목동 구구갤러리다. 휴관 없다. 무료 관람이다.
프랑스는 두 구간으로 나뉜다. 바르비종은 4월 27일부터 5월 3일까지, 그랑드 뤼 39번지 갤러리 39에서 열린다.
이어 퐁텐블루. 5월 6일부터 5월 17일까지, 메종 데 콩파뇽(Maison des Compagnons)에서 전시가 이어진다.
바르비종 파(派)의 숲 속 화랑과, 나폴레옹이 사랑했던 궁전 도시 퐁텐블루. 유럽 미술사가 숨 쉬는 두 공간이 한국 현대미술의 무대가 된다.
■ 8인 — 각자의 우주, 저마다의 문법
강영희는 서양화의 언어로 동양의 침묵을 그린다. 여백이 말한다. 붓이 닿지 않은 곳에서 사유가 시작된다.
▲강영희, '생성(生成)', Mixed media on canvas, 73x91cm, 2026. 서양화의 언어 위에 동양의 침묵이 흐른다. 흑(黑)과 여백(餘白)이 서로를 밀어내며 공존한다.
김영미는 켜켜이 쌓아올린 물감층을 긁어낸다. 퇴적과 침식. 인연의 원리가 화면 위에서 물질로 현현(顯現)한다.
김형길은 종이상자를 반복 배치한다. 가장 일상적인 사물로 가장 보편적인 진실 — 인연의 중첩 — 을 건져 올린다.
▲김형길, '바다의 소리 23', 캔버스 위에 혼합재료, 73x60.6cm, 2023. 종이상자를 반복 배치해 인연의 중첩을 건져 올린다. 가장 일상적인 소재로 가장 깊은 질문을 던진다.
노춘석은 기호와 도상(圖像)의 세계를 구축한다. 황금빛 문양 속에 앉은 흑묘(黑猫). 포스트모더니즘의 긴장이 캔버스 위에서 팽팽하게 살아 있다.
박상남은 길 위의 상흔(傷痕)에서 예술을 길어 올린다. 균열에서 의미를, 먼지 속에서 가치를 발견하는 시선이다.
▲박상남, 'Tresor Now-2', technique mixte sur toile la dorure, 45.5x38.0cm, 2025. 길 위의 상흔(傷痕)에서 보물(Tresor)을 찾는다. 균열과 금빛이 한 화면 안에서 공존한다.
이윤령은 가는 붓으로 순수했던 시절을 호출한다. 붉은 셔츠의 소녀가 하얀 꽃 앞에 고요히 선다. 설명이 필요 없는 장면이다.
홍하트는 현대인의 뒤틀린 자화상을 직시한다. 혼돈과 불안 속에 희망의 씨앗을 심어두는 방식 — 그것이 이 작가의 서명(署名)이다.
창남은 회화와 사진의 경계를 지운다. 아크릴과 안료 프린트가 겹치는 대형 화면에서 하모니(Harmony)가 탄생한다.
■ 민간 갤러리가 쓰는 문화 외교의 문법
구구갤러리는 5년 연속 해외 시장을 두드렸다. 국내 갤러리들이 내수 안주를 택하는 동안 혼자 바깥을 향해 걸었다. 2025년 프랑스 작가들을 서울로 불렀고, 2026년 한국 작가들을 프랑스로 보낸다. 왕복의 예의. 문화 교류의 정도(正道)다.
여기서 묻지 않을 수 없다. 다섯 번의 해외 프로젝트, 그 누적이 이번에 어떤 결실로 이어지는가. 숫자보다 중요한 건 연결이다. 시장으로 이어지는가, 평론으로 기록되는가, 다음 초청으로 확장되는가.
이번 전시에는 한국 8인 외에 야수파의 원초적 에너지를 품은 델핀 포르티에(Delphine Portier), 수직적 도시의 이미지를 쌓는 크리스티앙 모레노(Christian Moreno), 마티유 르 롤랑드(Mathieu Le Rolland) 등 프랑스 작가들이 함께한다. 한불 작가들의 진정한 동반(同伴)이다.
바르비종의 봄은 짧다. 문을 두드린 것과 문을 통과한 것은 다르다. 그 답은 전시가 끝난 뒤에 나온다.
pcseong@naver.com
아래는 위 기사를 구글 번역을 통해 영문으로 옮긴 전문입니다. 이해를 돕기 위한 참고용 번역으로, 일부 표현에는 원문의 뉘앙스와 차이가 있을 수 있습니다.
The following is a reference translation generated for reader convenience. Some nuances may differ from the original Korean text.
■140 Years of Korea-France Relations — Eight Korean Artists Stand on Millet's Ground!
■ Barbizon · Fontainebleau · Seoul, A 140-Year Dialogue Opens Simultaneously...
■ Barbizon Embraces Korea... GuGu Gallery's 5th Overseas Project Opens in Seoul & France!
■ Kang Young-hi · Kim Young-mi · Kim Hyung-gill · Rho Choon-seok · Park Sang-nam · Lee Yoon-ryoung · HongHeart · Changnam — Eight Proven Artists, Their Philosophy and Craft, Land in the Heart of Europe
By Park Cheol-seong, Veteran Journalist / 〈Director of the Research Center · Columnist〉
Barbizon.
Fifty-five kilometers south of Paris. A small village at the edge of the Fontainebleau Forest. In the mid-19th century, Jean-François Millet and Camille Corot set up their easels here. This is the ground that laid the foundation for Impressionism — the womb, one might say, of modern European painting.
This spring, the works of eight Korean contemporary artists will hang in Barbizon's Galerie 39.
And now, one question follows. Can European audiences read the language of these eight artists — without a single word of explanation?
▲Exhibition poster for Galerie 39, Barbizon. Commemorating the 140th anniversary of Korea-France diplomatic relations under the theme 'Créativité, Opportunités, Solidarité' — Creativity, Opportunity, Solidarity. April 27 through May 3.
■ 140 Years — Commemorated Not Through Diplomacy, But Through Art
The 140th anniversary of Korea-France diplomatic relations is here. Official ceremonies abound. There are speeches, banquets, and signed agreements. But what endures longest has always been art.
GuGu Gallery (Director Koo Ja-min), located in Mok-dong, Yangcheon-gu, Seoul, understands this. The gallery chose action over declaration. It decided to plant its fifth overseas exhibition project on French soil. The exhibition title: Korean New Wave 8.
Seoul, Barbizon, and Fontainebleau. Three cities open simultaneously.
▲Korean New Wave 8 main poster. A simultaneous exhibition across three cities — Seoul, Barbizon, and Fontainebleau. The philosophy of eight artists, condensed onto a single sheet.
■ The Exhibition Unfolds Across Three Cities
Seoul opens first. April 25 through May 13. Venue: GuGu Gallery, Mok-dong, Yangcheon-gu, Seoul. Free admission. No closed days.
France is divided into two legs. Barbizon runs April 27 through May 3 at Galerie 39, 39 Grande Rue.
Then Fontainebleau. May 6 through May 17 at Maison des Compagnons, 26 rue de la cloche.
The forest gallery of the Barbizon School. The palatial city of Fontainebleau, beloved by Napoleon. Two spaces where European art history breathes — now the stage for Korean contemporary art.
■ Eight Artists — Each Their Own Universe, Each Their Own Grammar
Kang Young-hi paints Eastern silence in the language of Western art. The empty space speaks. Thought begins where the brush does not touch.
▲Kang Young-hi, 'Generation(生成)', Mixed media on canvas, 73x91cm, 2026. Eastern silence flows over the language of Western painting. Black and negative space push against each other — and coexist.
Kim Young-mi scrapes through layers of paint stacked one upon another. Sediment and erosion. The principle of cause and connection manifests as matter on the canvas.
Kim Hyung-gill arranges cardboard boxes in repetition. From the most ordinary of objects, he draws the most universal of truths — the overlapping of human bonds.
▲Kim Hyung-gill, 'Sound of the Sea 23', Mixed media on canvas, 73x60.6cm, 2023. Cardboard boxes arranged in repetition to surface the layering of human connection. The most ordinary material asks the deepest questions.
Rho Choon-seok constructs a world of signs and icons. A black cat seated within golden patterns. The tension of postmodernism stays taut and alive across the canvas.
Park Sang-nam draws art from the wounds left along the road. His gaze finds meaning in cracks, value in dust.
▲Park Sang-nam, 'Tresor Now-2', Technique mixte sur toile la dorure, 45.5x38.0cm, 2025. He finds treasure (Trésor) in the scars of the road. Cracks and gold leaf coexist on a single surface.
Lee Yoon-ryoung summons a time of innocence with the thinnest of brushes. A girl in a red shirt stands quietly before white blossoms. No explanation required.
HongHeart confronts the distorted self-portrait of modern humanity. Planting seeds of hope inside chaos and anxiety — that is this artist's signature.
Changnam erases the line between painting and photography. Where acrylic and pigment print overlap on a large-scale canvas, Harmony is born.
■ The Grammar of Cultural Diplomacy — Written by a Private Gallery
GuGu Gallery has knocked on overseas doors five years running. While galleries across Korea settled for the domestic market, this one kept walking outward alone. In 2025, it brought French artists to Seoul. In 2026, it sends Korean artists to France. The courtesy of reciprocity. The right way to do cultural exchange.
And here, one must ask. Five overseas projects — what has that accumulation produced? Numbers matter less than connection. Does it lead to market? Does it get recorded in criticism? Does it expand into the next invitation?
Joining the Korean eight are French artists including Delphine Portier, who wields the primal energy of Fauvism; Christian Moreno, who builds images of the vertical city; and Mathieu Le Rolland. A genuine partnership between Korean and French artists.
Spring in Barbizon is brief. Knocking on the door and walking through it are two different things. The answer comes after the exhibition closes.
pcseong@naver.com
아래는 위 기사를 구글 번역을 통해 프랑스어로 옮긴 전문입니다. 이해를 돕기 위한 참고용 번역으로, 일부 표현에는 원문의 뉘앙스와 차이가 있을 수 있습니다.
La traduction ci-dessous est une version française de l'article ci-dessus, réalisée via Google Traduction. Elle est fournie à titre de référence pour faciliter la compréhension. Certaines expressions peuvent différer des nuances du texte original.
■ 140 ans de relations franco-coréennes — Huit artistes coréens s'installent sur la terre de Millet !
■ Barbizon · Fontainebleau · Séoul, un dialogue de 140 ans s'ouvre simultanément...
■ Barbizon accueille la Corée... Le 5e projet overseas de GuGu Gallery ouvre simultanément à Séoul et en France !
■ Kang Young-hi · Kim Young-mi · Kim Hyung-gill · Rho Choon-seok · Park Sang-nam · Lee Yoon-ryoung · HongHeart · Changnam — Huit artistes reconnus, leur philosophie et leur savoir-faire, débarquent au cœur de l'Europe
Par Park Cheol-seong, Journaliste confirmé / 〈Directeur du Centre de Recherche · Chroniqueur〉
Barbizon.
À cinquante-cinq kilomètres au sud de Paris. Un petit village à l'orée de la forêt de Fontainebleau. Au milieu du XIXe siècle, Jean-François Millet et Camille Corot y dressaient leurs chevalets. Cette terre a préparé la naissance de l'impressionnisme — le berceau, pourrait-on dire, de la peinture européenne moderne.
Ce printemps, les œuvres de huit artistes coréens contemporains seront accrochées à la Galerie 39 de Barbizon.
Une question s'impose alors. Le public européen peut-il lire le langage de ces huit artistes — sans un seul mot d'explication ?
▲Affiche de l'exposition à la Galerie 39, Barbizon. Commémorant le 140e anniversaire des relations diplomatiques franco-coréennes sous le thème 'Créativité, Opportunités, Solidarité'. Du 27 avril au 3 mai.
■ 140 ans — Commémorés non par la diplomatie, mais par l'art
Le 140e anniversaire des relations diplomatiques franco-coréennes est arrivé. Les cérémonies officielles abondent. Il y a des discours, des banquets, des accords signés. Mais ce qui dure le plus longtemps a toujours été l'art.
La GuGu Gallery (Directrice Koo Ja-min), située à Mok-dong, Yangcheon-gu, Séoul, le comprend. La galerie a choisi l'action plutôt que la déclaration. Elle a décidé d'implanter son cinquième projet d'exposition overseas en terre française. Le titre de l'exposition : Korean New Wave 8.
Séoul, Barbizon et Fontainebleau. Trois villes s'ouvrent simultanément.
▲Affiche principale de Korean New Wave 8. Une exposition simultanée dans trois villes — Séoul, Barbizon et Fontainebleau. La philosophie de huit artistes, condensée sur une seule feuille.
■ L'exposition se déploie dans trois villes
Séoul ouvre en premier. Du 25 avril au 13 mai. Lieu : GuGu Gallery, Mok-dong, Yangcheon-gu, Séoul. Entrée libre. Aucun jour de fermeture.
La France se divise en deux étapes. Barbizon se tient du 27 avril au 3 mai à la Galerie 39, 39 Grande Rue.
Puis Fontainebleau. Du 6 au 17 mai à la Maison des Compagnons, 26 rue de la cloche.
La galerie forestière de l'École de Barbizon. La ville palatiale de Fontainebleau, chérie par Napoléon. Deux espaces où respire l'histoire de l'art européen — désormais scène de l'art contemporain coréen.
■ Huit artistes — Chacun son univers, chacun sa grammaire
Kang Young-hi peint le silence oriental dans le langage de l'art occidental. L'espace vide parle. La pensée commence là où le pinceau ne touche pas.
▲Kang Young-hi, 'Génération(生成)', Techniques mixtes sur toile, 73x91cm, 2026. Le silence oriental coule sur le langage de la peinture occidentale. Le noir et l'espace négatif se repoussent — et coexistent.
Kim Young-mi gratte à travers des couches de peinture accumulées les unes sur les autres. Sédimentation et érosion. Le principe de cause et de connexion se manifeste comme matière sur la toile.
Kim Hyung-gill dispose des boîtes en carton en répétition. À partir du plus ordinaire des objets, il tire la plus universelle des vérités — le chevauchement des liens humains.
▲Kim Hyung-gill, 'Son de la mer 23', Techniques mixtes sur toile, 73x60,6cm, 2023. Des boîtes en carton disposées en répétition pour faire surgir la superposition des liens humains. Le matériau le plus ordinaire pose les questions les plus profondes.
Rho Choon-seok construit un monde de signes et d'icônes. Un chat noir assis au sein de motifs dorés. La tension du postmodernisme reste tendue et vivante sur la toile.
Park Sang-nam puise l'art dans les blessures laissées sur le chemin. Son regard trouve du sens dans les fissures, de la valeur dans la poussière.
▲Park Sang-nam, 'Trésor Now-2', Technique mixte sur toile la dorure, 45,5x38,0cm, 2025. Il trouve un trésor dans les cicatrices de la route. Fissures et feuille d'or coexistent sur une même surface.
Lee Yoon-ryoung convoque un temps d'innocence avec le plus fin des pinceaux. Une jeune fille en chemise rouge se tient tranquillement devant des fleurs blanches. Aucune explication n'est nécessaire.
HongHeart affronte l'autoportrait déformé de l'humanité moderne. Planter des graines d'espoir au sein du chaos et de l'anxiété — telle est la signature de cet artiste.
Changnam efface la frontière entre peinture et photographie. Là où l'acrylique et l'impression pigmentaire se superposent sur une toile grand format, l'Harmonie naît.
■ La grammaire de la diplomatie culturelle — Écrite par une galerie privée
La GuGu Gallery frappe aux portes étrangères depuis cinq ans consécutifs. Tandis que les galeries coréennes se contentaient du marché intérieur, celle-ci continuait seule à marcher vers l'extérieur. En 2025, elle a accueilli des artistes français à Séoul. En 2026, elle envoie des artistes coréens en France. La courtoisie de la réciprocité. La bonne manière de faire les échanges culturels.
Et ici, on doit se poser la question. Cinq projets overseas — qu'a produit cette accumulation ? Les chiffres importent moins que la connexion. Cela mène-t-il au marché ? Cela est-il enregistré dans la critique ? Cela s'élargit-il vers la prochaine invitation ?
Aux huit Coréens se joignent des artistes français dont Delphine Portier, qui manie l'énergie primale du fauvisme ; Christian Moreno, qui construit des images de la ville verticale ; et Mathieu Le Rolland. Un véritable partenariat entre artistes coréens et français.
Le printemps à Barbizon est bref. Frapper à la porte et la franchir sont deux choses différentes. La réponse viendra après la clôture de l'exposition.
pcseong@naver.com